К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском

варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента

превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического

ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger.

The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +

существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или

другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -

сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, например:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widower's Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто

они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов

предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует

сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного,

передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в

подавляющем большинстве случаев передается при переводе

дополнительными лексическими средствами для достижения

смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа,

переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене

единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в

английском языке нет грамматической категории рода, в русском

переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в

тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода,

следует учитывать не только грамматические особенности языка

оригинала, но и особенности национального мышления носителей

языка.

3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций

перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе

(существительных, местоимений, глагола, неличных форм

глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и

экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена

членов предложения, что иногда приводит к изменению

синтаксической структуры предложения.

ГЛАВА 3

Синтаксические трансформации

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований

касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал

тексты из романов S. Maugham «Тhe razor’s edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и

их переводы на русский язык.[19] Лингвистом были произведены подсчеты

общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными

причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:

Общее количество трансформаций.

Таблица № 1.

|Общее количество трансформаций |2 020 |

|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или |

| |примерно 66 % от|

| |общего числа |

| |трансформаций |

|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |

|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |

|Замена типа синтаксической связи |152 ё / 7 % |

|Замена двусоставного предложения односоставным|51 / 3% |

|Членение предложения |81 / 4% |

|Объединение предложений |39 / 2% |

Причины синтаксических трансформаций.

Таблица № 2.

|Системно обусловленные |165, или примерно 7% от |

| |общего количества |

| |трансформаций |

|Нормативные |880 / 42% |

|Нормативно-стилистические |76 / 3% |

|Прагматические |91 / 3% |

|Лексико-семантические |277 / 13% |

|Индивидуально-переводческие |664 / 32% |

Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в

анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов

предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности

следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым,

замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями

явились членение предложения и замена двусоставного предложения

односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не

обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а

лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения

текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.

Среди причин трансформаций самыми распространенными явились

нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-

семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и

прагматические причины явились наименее характерными причинами для

художественного перевода.

Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при

художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в

актуальном членении предложения.

3.1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической

структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене

части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных

членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах

использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в

«английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции,

нежели обозначения субъекта действия» ,[20] например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения

времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством

места),

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и

т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в

английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные

предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно

рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не

является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в

коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from

here that one September day in 1645 Charles I watched the final

stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were

defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town)

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно

отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения

при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками

Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:

подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого

рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской,

при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует

дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в

русском предложении становится слово, соответствующее английскому

дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая

«неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога

английского глагола заменяется формой действительного залога русского

глагола»[22] Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(S Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто

и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского

языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации,

описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с

русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать