Лексические особенности французского языка в Канаде

surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать

сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’.

Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface

‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’.

Lйvisien, -ienne, adj. et n. – de Lйvis ‘из Леви’.

Libиche, n.f. – 1. Bande, laniиre, lisiиre ‘полоса, ремешок, кромка ’.

2. Longue traоnйe ‘длинная дорожка’.

Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.

Lichage, n.m. – flatterie intйressйe, compliments peu sincиres ‘лесть,

неискренний комплимент’.

Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime а flatter, а cajoler

‘ласковый, который любит угождать, льстить’.

Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.

Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` йnumerer ‘внесение в

список, нумерация, перечисление’.

Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать,

метить’.

Loges, n.f. pl. – asile d`aliйnйs ‘психиатрическая больница’.

Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donnй au Canada au peuplier

pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали

пирамидальному тополю’.

Loomex, n.m. – double fil а gaine isolante utilisй dans les installations

йlectriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в

электроустановках’.

Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se

trouve sur la cфte du Canada et dont on connaоt 4 espиces : le loup-marin

commun, gris, du Groлnland et le loup-marin а capuchon ‘народное название

безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида:

обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’.

Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le mкme ton ‘долго однообразно

хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses

rengaines, ses rabвchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами,

надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.

2. Англицизмы

Label, n.m. – marque spйciale sur un produit pour en certifier l`origine,

la qualitй ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на

продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия

производства ’.

Lad, n.m. – garзon d`йcurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена

лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poиtes anglais qui habitaient ou

frйquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se

distinguaient par leur goыt pour les descriptions de la nature et de la vie

familiиre ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на

на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы

и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный

представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная

статья в газете’.

Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de

tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который

коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в

чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot йlйvateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne а la piиce oщ se tiennent

habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir »

et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены

семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hфtel ‘вестибюль, зал

ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lфfer, v. – chфmer, ne rien faire, йtirer le temps ‘быть безработным,

ничего не делать, тянуть время’.

Lфfeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unitй britannique de mesure pour le bois de sciage,

ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`йpaisseur

‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов

шириной и 3 дюйма толщиной ’.

Looping, n.m. – exercice d`acrobate aйrien, bouclage d`un circuit verticale

‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’.

Lord, n.m. – titre donnй en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres

de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и

членам Высокой Палаты’.

Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская

вагонетка, служащая для железнодорожных работ’.

Lougre, n.m. – petit bвtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et

l`Ocйan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и

Атлантическом океане’.

Lousse, adj. – lвche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’.

Lunch, n.m. – en Angleterre dйjeuner, en France, repas composй de

sandwiches, viandes froides, pвtisseries, etc., que l`on prend debout, а

l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend а son poste de travail ‘В

Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса,

печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую

кушают на рабочем месте’.

3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение

|Французский словарь | |Канадский словарь |

| Lвcher, v. – dйtendre, desserrer ‘ослабить,| |+ cesser de |

|развязать’: lвcher un coset.Laisser йchapper| |s`occupper de qch |

|‘выпустить’ : lвcher sa proie.Faire | |‘перестать заниматься|

|partir ‘отпустить’: lвcher un coup de fusil.| |чем-либо’. |

|Quitter ‘покинуть’ : lвcher ses alliйs. | | |

|Dire, йmettre ‘сказать’: lвcher une sottise.| | |

|Laine, n.f. – poil йpais, doux et frisй, | |+ laine d`acier, |

|provenant de la toison du mouton et d`autres| |paille de fer, longs |

|ruminants ‘толстая шерсть, мягкая и | |filaments d`acier |

|курчавая, получаемая из руна овец и других | |employйs pour le |

|жвачных’. Vкtement fait de laine ‘одежда из | |nettoyage des |

|шерсти’. Laine de verre, verre filй employй | |ustensiles |

|en йcheveaux comme isolant thermique et | |‘металлический |

|phonique ‘стекловолокно, используемое в | |скребок, длинные |

|клубках как тепло- и звукоизоляция’. | |стальные нити, |

|Demilaine, barre de fer mйplate, pour | |используемые для |

|renforcer le seuil ou les bornes d`une porte| |мытья посуды ’. |

|cochиre ‘неровный железный брус, | | |

|используемый для укрепления порога или | | |

|столбов ворот’. Se laisser manger la laine | | |

|sur le dos, se dit du mouton, auquel la pie | | |

|arrache des brins de laine ‘говорится об | | |

|овце, у которой сорока вырывает волоски | | |

|шерсти’. Fig. se laisser dйpouiller ‘дать | | |

|себя обобрать’. | | |

|Lambourde, n.f. – piиce de bois pour | |+ grosse poutre |

|supporter un plancher, pour soutenir | |transversale, fixйe |

|l`extrйmitй d`une solive, qui ne repose pas | |le long des murs, |

|sur une poutre ou dans un mur ‘кусок дерева,| |pour recevoir les |

|необходимый для поддержки пола и концов | |solives ‘толстый |

|балок, которые не заканчиваются на | |попереч-ный |

|строительном рельсе или в стене’. Jard. | |строительный рельс, |

|Rameau grкle et trиs court, terminй par des | |закрепленный вдоль |

|boutons а fruits ‘тонкая и короткая ветка | |стены, к которому |

|фруктоого дерева’. | |монтиру-ются балки’. |

|Lambrissage, n.m. – ouvrage du menuisier ou | |+ revкtement |

|du maзon qui a lambrissй ‘изделие столяра | |extйrieur d`un pan de|

|или каменщика’. | |mur ‘внешняя обшивка |

| | |части стены’. |

|Lambrisser, v. – revкtir d`un lambris les | |+ revкtir |

|murs d`un appartement ‘облицовывать стены | |extйrieurement |

|квартиры лепным украшением’. Chambre | |‘обшить снаружи’. |

|lambrissйe, dont le plafond ou les murs sont| | |

|inclinйs suivant la pente du toit ‘комната, | | |

|потолок или стены которой наклонены из-за | | |

|ската крыши’. | | |

|Lancette, n.f. – instrument de chirurgie qui| |+ petite langue |

|sert а ouvrir la veine, а vacciner, а percer| |aiguл, dard d`un |

|de petits abcиs ‘хирургический инструмент, | |serpent, d`une |

|используемый при вскрытии вен, вакцинации, | |couleuvre ‘маленький |

|для вскрытия небольших нарывов’. Ogive а | |острый язычок, жало |

|lancette, ogive de forme trиs allongйe ‘арка| |змеи, ужа’. |

|сильно вытянутой формы’. | | |

|Lanceur, -euse, n. – personne qui lance | |+ au base-ball, а la |

|‘метатель’. Fig. et fam . Personne qui met | |balle molle, le |

|en train ‘человек, который запускает | |joueur qui lance ‘в |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать