Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ.

mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр.

англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.

Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в

древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’

происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это

встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.

Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти

заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от

славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы

сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на

Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались

также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и

скандинавских языках встречаются одни и те же славянские

заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от

славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам,

а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса

осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники –

более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую

форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту

эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и

выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово.

Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько

близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это

подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между

отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних

заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского

языка они были взяты.

Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении

вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли

эти ранние заимствования именно из русского языка.

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В

английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако

можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно

раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал

большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы;

кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо

значения существительного ‘соболь’, оно дается также и в значении

прилагательного ‘черный’. Этот факт также дает основание

предполагать, что слово существовало в английском языке довольно

длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение

‘черный’ и ‘траурное платье’.

2. ВТОРОЙ ПЕРИОД. Дружественные отношения между народами тем

прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык – основа

этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история

усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история

может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только

языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить

свидетельством его действительного знакомства с народами,

просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его

связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно

проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и

отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни,

следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и

вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи

развиваются в зависимости от социальных и географических условий. И

чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем

ограниченнее и медленнее складываются взаимоотношения между

отдаленными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не

было средств коммуникации. Тем самым географическое положение играло

не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие

дипломатические и торговые связи, определяют языковое общение.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском

государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к

русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных

условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи

лингвистического и страноведческого характера, сделанные

иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский

исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по

истории русского языка и русских международных отношений XVI—XVII

веков. Это:

1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2) «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса

(1618—1620 гг.);

3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Интересно отметить, что эти записи донесли до наших дней живую

холмогорскую разговорную речь конца XVI века и живую московскую речь

во всей ее пестроте и разнообразии. Старые Холмогоры и Архангельск

(Новые Холмогоры) были торговыми городами с довольно смешанным

населением. Поэтому в записях Р. Джемса, которые отражают диалектную

лексику русского языка, можно проследить староновгородский,

поволжский, московский, юго-восточный говоры, профессиональную речь

рыбаков и охотников, отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Р.

Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от

русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности

климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних

построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим

образом: мамонт – это морской слон, которго никто не видел, который

живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей

его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России.

Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об

искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России.

Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих

фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников

для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в

Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России

свидетельствует также появление ряда географических и этнографических

описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники

Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений

появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные

особенности русской жизни.

Устойчивые связи между русским и английским народами установились

лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный

характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди,

довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем

это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется

удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических

связях между Англией и Москоским государством в эту эпоху и о

действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании

постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны,

незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском

государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским

языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально раздробленная и

угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает

перед Европой как сильное, объединенное госудорство. Это вызывает

одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую

Московию из многих стран тянутся послы с различными заданиями и

целями.

Политические причины обусловили поиски северных, торговых путей.

Начало регулярных отношений с Англией было положено в 1528 году,

когда в Англию заехали русские послы по пути в Испанию ко двору Карла

V. В делах английского двора упоминается о бывшей переписке между

российскими государями и английскими королями в правление Эдуарда VI,

1547 – 1554 гг., однако в архиве нет ни грамот, ни ответов. Итак,

систематические заимствования русских слов английским языком

начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые

политические и экономические отношения между Англией и Россией.

Причина англо-русских сближений – быстрый рост английского

империализма, его захватническая политика, борьба Англии с

Португалией, Испанией, Голландией и другими странами за захват новых

земель. Англии нужен был мощный флот, а своего леса для

кораблестроения у нее не было. Таким образом, в связи с развитием

капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает

интерес к Московскому государству.

Случайностью объясняет история торговый договор между Англией и

Россией, заключенный при Иване IV Грозном. В 1552 году один из

кораблей экспедиции Уиллоби – Ченслера посетил русские земли

(Холмогоры). В 1553 году английская экспедиция из трех кораблей

отправилась на поиски северного пути в Китай. Началом

непосредственного сближения России с Англией принято считать 24

августа 1553 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда

VI – «Эдуард Благое Предприятие» стал на якорь в гавани Св. Николая в

устье Северной Двины. Это был единственный уцелевший корабль

экспедиции, а его капитан Ричард Ченслер попал в Москву, был весьма

милостливо принят Иваном IV, вручил царю грамоту своего короля, а 15

марта 1554 года был отпущен из Москвы, получив хартию на право

монопольной торговли. Экспедиция, предпринятая Ченслером и его

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать