Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

abrupt halt. She titled her head in stunned surprise. “I’m sorry, I –“

“Who the hell are you, lady?”

“Miss Hibbs. Who do you think?”

“Never heard of you. Just what the devil are you up to?”

“Up to?” She glanced around helplessly, as though the giant

sycamores in her front yard might provide an answer to this bizarre

interrogation.

“Why’ve you been sending me those letters?”

“Letters?”

He was clearly furious, and her lack of comprehension only seemed to

make him angrier. He bored down on her like a hawk on a field mouse, until

she had to bow her back to look up at him. The summer sun was behind him,

casting him in silhouette.

He was blond, tall, trim, and dressed in casual slacks and a sport

shirt – all stylish, impeccably so. He was wearing opaque aviator glasses,

so she couldn’t see his eyes, but if they were as belligerent as his

expression and stance, she was better off not seeing them.

“I don’t know what you are talking about.”

“The letters, lady, the letters.” He strained the words through a

set of strong white teeth.

“What letters?”

“Don’t plat dumb.”

“Are you sure you have got the right house?”

He took another step forward. “I have got the right house”, he said

in a voice that was little more than a snarl.

“Obviously you don’t.” She didn’t like being put on the defensive,

especially by someone she’d never met over something of which she was

totally ignorant. “You are either crazy or drunk, but in any case, you’re

wrong. I’m not the person you are looking for and I demand that you leave

my property. Now.”

“You were expecting me. I could tell by the way you spoke you me.”

“I thought you were the man from the advertising agency.”

“Well, I’m not.”

“Thanks God.” She would hate having to do business with someone this

irrational and ill-tempered.

“You know damn well who I am”, he said, peeling off the sunglasses.

Marnie sucked in a quick, sharp breath and fell back a step because

she did indeed know who he was. She raised a hand to her chest in an

attempt at keeping her jumping heart in place. “Law”, she gasped…

Sandra Brown “Long Time Coming”

Порше медленно крался вдоль улицы, как будто черная лоснящаяся

пантера. Обнимая обочину, его двигатель урчал подобно рычанию хищника.

Марни Хиббс стояла на коленях на плодородной почве своей клумбы,

копаясь под кустами и проклиная маленьких жучков, которые едят их трижды за

день, когда звук мотора машины привлек ее внимание. Она взглянула на нее

через плечо и занервничала, так как машина остановилась перед ее домом.

- Боже, неужели я опоздала? – пробормотала она. Бросив

лопатку, она встала и стряхнула прилипшую к ее голым коленям

сырую землю.

Она подняла руки, чтобы поправить свою темную челке на лбу, как

поняла, что на ней до сих пор одеты тяжелые садовые перчатки. Она быстро

стянула их и кинула к ллопатке, все продолжая смотреть на водителя, который

вышел из спортивной машины и появился на дорожке.

Взглянув на свои наручные часы, она поняла, что не виновата. Он

просто приехал на встречу слишком рано и, как результат, она не

подготовилась как следует, чтобы произвести хорошее впечатдение. Она была

разгоряченной, встпотевшей и грязной, и это был не самый лучший вид, в

котором можно встречать клиента. А эта встреча была ей очень нужна.

С натянутой улыбкой она вышла на тротуар поприветсвовать его, нервно

вспоминая оставила ли она дом и студию в порядке, когда решила часик

поработать во дворе. Она планировала навести порядок до того, как он

приедет.

Она могла выглядеть как чертенок, но ей совсем не хотелось выглядеть

испуганной. Самоуверенное дружелюбие было единственным способом скрасить то

состояние, в котором она была застигнута.

Он был в несколькоих ярдах от нее когда она сказала:

- Привет!

- Очевидно наши сигналы выключены., я думал, вы не подойдете.

- Я решила, что эта ваша чертовская игра продолжается уже

достаточно долго.

Полукеды Марни спотыкались на старой дорожке, как будто она хромала.

Она наклонила голову в ошеломляющем удивлении.

- Извините, я...

- Кто вы?

- Мисс Хиббс. А кто вы думали?

- Никогда не слышал о вас. Просто какого черта вы это делаете?

- Что делаю? – она беспомощно оглянулась вокруг, как будто

гигантские платаны в ее переднем дворе могли предложить ей

ответ на этот странный вопрос.

- Почему вы посылали мне те письма?

- Письма?

Он был взбешен и ее недопонимание, казалось,только делало его еще

более злым. Он сверлил ее глазами как ястреб полевую мышь пока она не

выпрямилась и не посмотрела на него. Летнее солнце было за его спиной,

обрамляя его силуэт.

Он был блондин, высокий, стройный и был одет в обычные брюки и

спортивню рубашку – все стильно и так безупречно. На нем были темные

пилотские очки, так что она не видела его глаз, но если бы они были такие

же воинственные, как и его выражение лица и стойка, она предпочла бы не

видеть их.

- Я не знаю о чем вы говорите.

- О письмах, леди, о письмах, - он выговаривал слова,

показывая ряд крепких белых зубов.

- Каких письмах?

- Не валяйте дурака.

- Вы уверены, что обратились по адресу?

Он сделал шаг вперед.

- Я уверен,что обратился по адресу, - сказал он голосом,

немного похожим на рычание.

- Очевидно нет, - ей не нравилось защищаться, особенно от

того, кого она раньше никогда не видела и кто был полностью

невежественен к ней. – Вы или ненормальный, или пьяный, но в

любом случае, вы ошибаетесь. Я не тот человек, кого вы ищете

и я прошу вас покинуть мой дом. Сейчас.

- Вы ждали меня. Я могу судить об этом по той манере, как вы

разговаривали со мной.

- Я думала,что вы человек из рекламного агенства.

- Нет.

- Слава Богу! – ей бы не понравилось иметь дело с таким

неразумным человеком с ужасным характером.

- Вы отлично знаете кто я, - сказал он, снимая очки.

Быстрый, острый вздох засосал Марни и она отступила на шаг, потому

что она на самом деле знала, кто он. Она подняла руки к груди в попытке

удержать выпрыгивающее сердце.

- Луи! – задыхаясь произнесла она...

Сандра Браун «Настанут лучшие времена»

As we can see, phrasal verbs are widely spread in English

literature. Translating phrasal verbs of this passage I had some

difficulties because of difference in the meaning given in a dictionary and

the contextual meaning. For example, the verb “to reach up” is translated

like “протянуть руку ввeрх”, but this meaning isn’t suitable for the

context. The sentence would sound like “Она протянула руку вверх, чтобы

поправить челку” and it isn’t correct for the Russian language, because she

didn’t stretch her arms.

The next phrasal verb is “to push off”. It is translated in the

dictionary like “отталкивать, смываться” and this meaning isn’t suitable

for the word “челка” in Russian completely.

The phrasal verb “to peel off” is translated in the dictionary like

“слезать, облезать”. We can meet this verb twice in the passage: “to peel

off gloves” and “to peel off glasses”. Both in the first and second cases

the dictionary’s meaning isn’t suitable for the translation. It’s

impossible “слезать перчатки” and “облезать очки”. Therefore I translated

them like “стягивать” in the first case and “снимать” in the second.

Conclusion

Discerned translating problems and difficulties don’t exhaust the

all variety of complications in translation. They reflect only the

fundamental, the most typical situations. Translating of English phrasal

verbs is very important part of the science of translation because it

couldn’t be a real good correct translation without correct translating of

the phrasal verbs. Every translator should pay attention to the translation

of the phrasal verbs and work hard with each phrasal verb. English and

Russian lexical systems are so different that they demand the special

approach to translating of each verb according to its contextual meaning.

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать