Виды перевода

Виды перевода

Le ministиre de la formation et la science

L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa

La chaire des langues иtrangиres

Le compte rendu

pour le sujet

“Des aspects des traductions”

A accompli: L'иtudiant 53 groupes

La facultи de l'иconomie internationale

Kuзnirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le contenu:

L'introduction. 3

Le procйs de transfert dans le monde moderne. 4

1.1. La signification(importance) de la traduction 4

1.2. L'art de la traduction 4

La classification des aspects des traductions. 6

La liste de literature. 10

L'introduction.

Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la

traduction dans le monde moderne. aa

Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans

le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la

linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects

linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou

"par l'activitй de traducteur".

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de

qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre

de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.

Le procйs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui

peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres

la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En

fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction

psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire

(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction

ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la

traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique

de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.

Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant

vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.

A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou

communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la

possibilitй des relations (de la communication) entre les gens

parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la

thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale

ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs

de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et

indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans

l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des

relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la

conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait

une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction

Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction

de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style

individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que

l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.

L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu

pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les

connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но-

historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une

autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir

pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on

crйait le texte de l'original.

1.2. L'art de la traduction

L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition

impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de

l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la

traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans

l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible,

mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la

langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement

largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original;

l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites

sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela

connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.

Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit

l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la

moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages

sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa

perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent

la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй

de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.

Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de

l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй

nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la

culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte

de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les

particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй

pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et

national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre

concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la

qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de

l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.

L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre

l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme

entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est

impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une

telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du

copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers

conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de

l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de

traduit de l'oeuvre.

La classification des aspects des traductions.

L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre

conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune

des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation,

l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй

avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.

Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la

traduction et la langue de l'original;

2. Selon le caractйre du sujet de l'activitй de

traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du

traitement de la matiйre(document) transfйrйe;

4. Selon la forme de la prйsentation du texte de la

traduction et le texte de l'original;

5. Selon le caractйre de la conformitй du texte de la

traduction au texte de l'original;

6. Selon genre-stylistuque aux particularitйs et

l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;

7. Selon la plйnitude et le type de la transmission du

contenu sйmentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adйquation.

Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de

la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des

signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue

moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque

prйcйdant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le

style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du

message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au

message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать