Использование библейских фразеологизмов в русском языке

Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова, М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают  СФС незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.

В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь); бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить <свою> лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь<кому>; ни на <одну> йоту>; питаться <диким> <медом и> акридами; плоть и кровь (2 значения); просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано объективными причинами, в частности,  тем, что не все библейские выражения имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту или иную маркировку: с пометой книжн. - 7  выражений; разг. - 5; устар. - 5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться <диким><медом и> акридами; камня на камне не оставить от чего; вносить <свою> лепту признаются нейтральными по всем показателям.

Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это словарь  специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие этимологии  выражений.


2.     Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания  библейской фразеологии


 Специализация словаря может быть разной. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”. Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе освещаемого материала. В него внесены так называемые библеизмы. До настоящего времени в лингвистике нет чёткого определения библеизма. В словаре О.С.Ахмановой предложено  такое: “Библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык” т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам. Н.П.Матвеева понимает данный термин очень расширительно, т.к. в её словаре упоминается огромное количество языковых фактов, обозначающих понятие, прямо или косвенно связанные не только с Библией, но и в целом с христианством. Таким образом в заголовках словарных статей оказываются не только фразеологизмы типа злоба дня; служить мамоне; внести свою лепту; много званых, да мало избранных и т.д. но и слова Азаел (Азазел, Азазель, Азазелло); акриды; апостол; Андрей (Святой Андрей, Андрей Первозванный), напрямую связанные с Библией, а кроме того, такие названия культурных феноменов, как Андреевская звезда, Андреевская лента, Андреевский орден, Лазарева суббота и т.д.

Естественно, что все эти языковые факты не могут быть рассмотрены как фразеологизмы по причинам, изложенным нами в гл. Ι.6. Но даже выборка собственно новозаветной фразеологии дает результаты. В словаре Н.П.Матвеевой удельный вес новозаветизмов, естественно, очень велик. Кроме традиционного “ядра” библейской фразеологии. Которое содержится и в других академических словарях, здесь истолкованы и такие обороты, как камень вместо хлеба; кому мало прощается, тот мало любит; какою мерою мерите, такою же отмерится и вам ; на земли мир, во человецех благоволение; идти на крест (крестную муку); последний лепт; отойди от меня, сатана; овому талант; овому два; знать что-либо как “Отче наш”; дерево познается по плоду; любите врагов ваших; апокалипсическое число; трубы архангела; вы говорите (ты говоришь); с горчичное зерно; звериное число; Иуда-предатель!; наобум Лазаря (последний оборот, правда, не  поясняется, почему его связывают с именем Лазаря).

      Словарь построен по правилам “академической” фразеологии. В заглавиях статей, расположенных в алфавитном порядке, стоят слова или выражения, так или иначе связанные с Библией, указаны их грамматические формы или варианты. Затем дается толкование, стилистическая помета и цитаты художественных произведений, иллюстрирующие употребление этих оборотов в речи. Далее под знаком “∞” приводится этимологическая справка с указанием места в Библии, послужившего основой для возникновения фразеологизма. Толкование фразеологических оборотов также традиционно, многие определения позаимствованы из ФСРЯ (вместе со стилистическими пометами). В тех случаях, когда выражение не истолковывалось ранее в академических  словаря, автор дает определения с учётом новых значений. Так, например, в статье “Братья наши меньшие (младшие); меньшая братия; меньшая собрать; меньший брат)” приводится такое толкование: “1) Люди, занимающие невысокое общественное положение, нуждающиеся в защите и помощи; 2) Звери, животные вообще, за которых люди в ответе” [Русская словесность 1994 : 1 : 62].

Этимологические справки в словарных статьях часто довольно развернуты, так что читателю словаря для общего представления о той или иной проблеме не нужно будет даже обращаться к первоисточнику – Библии, так как Н.М.Матвеева прилагает подробный пересказ библейских сюжетов.

В целом можно сказать, что Н.М.Матвеева дала достойный образец для подражания в описании библеизмов. Однако многие действительно заслуживающие внимание крылатые выражения из Нового Завета остались неучтенными. Это и те обороты, которые мы упоминали как единожды отмеченные в сборнике Ашукиных или у В.Вихлянцева. Это и такие  известные фразеологизмы, как во главу угла, глас вопиющего в пустыне, не вливают молодое вино в мехи старые, плоть и кровь; строить на песке; тайное становится явным; умывать руки; Фома неверный (неверующий); ни на йоту, смертный грех; не хлебом единым жив человек; яко тать в нощи; да минует меня чаша сия; ищите и обрящете; не иметь где (негде) главу преклонить и т.д.

Не всегда исходная форма оборота, заявленного Н.М.Матвеевой выглядит убедительно. Наиболее спорной нам кажется такая формула: “Бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого-либо; бросить (кинуть, швырнуть, пустить) камнем (грязью) в кого-либо” [Матвеева 1994 : 1 : 62-63]. Ведь бросить камень и бросать грязью при сходном значении имеют разную внутреннюю форму, а не варианты. Кстати, в СФС эти обороты как раз и являются членами одного синонимического (а не вариантного) ряда [СФС 1987: 95-96].

Проблема исходной формы многих оборотов, по-прежнему остается актуальной. Иудин поцелуй или поцелуй Иуды; строить на песке или строить дом на песке; умыть руки или умывать руки; метать бисер перед свиньями или не метать бисер перед свиньями; во главу угла или ставить во главу угла; в плоть и кровь или облечь в плоть и кровь или войти в плоть и кровь?

Видимо, окончательные выводы ещё предстоит сделать.

Можно также отметить, что у исследователей нет единого взгляда на однословные реминисценции, происходящие из Библии. Лазарь, Ирод, Иуда, Пилат, фарисейство, Голгофа  и т.п. встречаются и у М.Булатова, и у Э.Вартаньяна, и у В.Вихлянцева, и у Н.Матвеевой. Остается надеяться, что в дальнейшем лексикографы будут более скрупулезно подходить к отбору материала при составлении словаря библейской фразеологии.

Повторим, что, на наш взгляд, с учетом вышеперечисленных   замечаний при составлении словаря стоит в наибольшей степени опираться на опыт  Н. М. Матвеевой. Современному же русскому человеку  подчас приходится для наведения справок о непонятных выражениях из Библии довольствоваться тем,  что есть “под рукой”. А поскольку под рукой у рядового носителя языка часто не оказывается подходящего справочника, то приходится в процессе речи действовать на свой страх и риск, в меру своих знаний. Каков результат таких усилий в последние годы – рассмотрим в следующей главе.                                                                                                 


Глава IV.


Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.


1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям


 Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, в том числе и экстралингвистическими, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они предают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как “обветшалые украшения речи”, то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе. Показательны в этом отношении дискуссии уже на первом съезде народных депутатов бывшего Верховного Совета. Интересно, что разные ораторы прибегли к одному и тому же библеизму – Распни его!

Ю.Черниченко:”Послушное негодование – оно ведь, будем памятливы, совсем недавно плевало в Пастернака, клеймило Твардовского, кричало вслед Сахарову – “Распни его!”

Академик В.Гольданский: “Монополии на истину не обладает ни большинство, ни меньшинство. По Евангелию, именно большинство кричало: “Распни его!”

Дискуссия перешла на страницы газет , и в статье “Правды “ “Глас народа “(1989. 26 июня) автор в краце( изложил евангельские события : “В самом деле, можно ли чем-нибудь, кроме массового психоза объяснить, почему иерусалимская толпа освобождает от казни убийцу, а в отношении праведника, учителя и исцелителя, которого еще вчера приветствовала теперь, возмущённая первосвященниками (они. заметьте, преследовали свои личные интересы), -теперь эта толпа кровожадна и беспощадна? “Распни его, “- снова и снова кричит площадь в ответ на предложения Пилата помиловать невинного Иисуса. Разве этакий глас народа можно считать “общественным мнением “?”

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать