Имена собственные в оригинале и переводе

Существует несколько принципов перевода собственных имен:

транслитерация

транскрипция

транспозиция

калькирование

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

1.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной

токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная

имитация формы исходного слова». (5, 63)

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой

и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических

указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в

одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на

иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст

транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно

искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными

графическими системами (например, английский, русский, греческий,

армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков

можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим

соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку,

например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то

большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие

друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества

очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет

универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное

соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin,

а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму

иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с

ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или

Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе,

заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других

историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках

почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-

английски Афродита (Aphrodite) - [жfr 'daiti].

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не

применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком,

венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили

свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных

буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если

ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало

похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то

есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко

практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в

специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось:

«Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого

переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на

письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы

имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое

чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой

письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран,

пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена

собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют

орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут

легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка,

письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает

изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те

буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на

другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится

иноязычное имя собственное.

Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко

навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном

языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы

это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко

распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен)

как [m?n’t?o:zn].

1.2. Транскрипция

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время

средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой

ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев

обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной

принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере

эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский

врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но

унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже.

Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со

свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили

воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в

англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в

англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на

русский эту фамилию следует передавать по правилам практической

транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно

существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в

своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится

информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им

объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются

теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное

национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово,

например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не

теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или

Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими

под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к

именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом

случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из

которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной

и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по

ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает

дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном

языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или

мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке

перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в

которых содержатся европейские имена собственные неанглийского

происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено,

правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила

практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в

приложении приведены сводные правила практической транскрипции с

английского языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные

с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия

японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба),

Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими

этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится

считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в

дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц,

географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и

речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических

постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико

число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник

любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как

соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно

соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет

понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко

не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда

транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать