Имена собственные в оригинале и переводе

фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам

(«супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского

происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В

английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в

женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы

русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно

русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой

-«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем

не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при

обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений

Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный

статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию

женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина

Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента

СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не

Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык

сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном

контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен

аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия

передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных

случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу,

включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом

множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может

принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая

форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще

нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских

письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше

фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII

веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям

более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную

функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не

отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а

не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула

Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе

соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи

складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда

также и прозвища).

В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило

функцию юридической идентификации человека (которую оно выполняет теперь

только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику по имени-отчеству

служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское

отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо

только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и

фамильярности.

На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении к старшему

становится менее обязательным требованием этики разговора, факт

использования отчества теперь нередок как особое выражение почтительности.

Например, начиная с какого-то момента, журналисты и любители эстрадной

песни вдруг дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключительно

по имени и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому, должно выразить

признание ими ее особых заслуг в отечественном шоу-бизнесе.

Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе

русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков

с русского на иностранные языки.

С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во-

первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых,

сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и

малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что

знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста

персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем,

значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет

эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными

фамилиями.

Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской

культурой, испытывают значительные психологические трудности с

употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.

1.6. Топонимы

Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других

географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких

гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие

названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым

территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более

обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют

традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект

находится на территории распространения одного какого-либо языка, он

транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод

собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту

собственную часть входят нарицательные имена; переводится только

номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например,

названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на

территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее»,

«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат»

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов,

улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В

практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает,

наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда

имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран:

Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела

транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг,

Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам,

если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть

названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.

В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим

русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и

собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope -

мыс Доброй Надежды.

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.

Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда

транслитерируется особенно в документах международного характера, а также

если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.

Так, на различные языки, передано наименование советских космических

кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское

«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов:

английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен

этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает

звуковой облик названия.

Следует обратить внимание на русское обозначение американского

космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом

практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-

прототипа - имени греческого бога.

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы,

подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth

соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры

соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager -

«Вояджер», Discovery - «Дискавери».

Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий

судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте

кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.

Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна

курсивом в английском тексте.

Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке

вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних

источниках артиклях применяются, в других - нет.

При переводе на английский следует также учитывать, что наименования

военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно

сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить,

что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's

Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).

Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в

полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном

употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS

Greeneville).

1.8 Названия учреждений и организаций.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать