Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ

( на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель:

ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,

доцент кафедры перевода и

стилистики английского языка

ИЖЕВСК 2002

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении……………………………………………………………31

§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений

Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова

и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах

языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других

наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны

(такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического

развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли,

науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры

какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного

народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена

особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется

культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде

всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно

внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как

отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале

50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых,

как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин

обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому

назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга

“Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная

характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-

американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В

учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,

В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой,

М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-

маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются

также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном

произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время

вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.

Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации

достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных

языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным

изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое

распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как

лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной

культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-

маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые

страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные

ассоциации.

[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех

единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого

языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности

страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста

художественного произведения представляет особый интерес. По данной

проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова,

Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор

реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного

текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения.

Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода

слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и

заключается новизна данного исследования.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие

фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует

отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении

английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут

быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый

источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к

литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает

ведущее место среди современных американских писателей.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и

анализ способов их передачи при переводе на основе художественных

произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В

ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов,

имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и

возможные способы их передачи при переводе.

2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного

произведения.

3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass

Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.

4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в

произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.

5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в

переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием

передачи фоновых слов.

6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа

передачи разных типов слов-реалий.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные

проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте,

представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,

В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет,

В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер,

Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.

В соответствии с характером поставленных задач нами были

использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа,

метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов

языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных

типов.

2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения

главной идеи произведения.

3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то

переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.

4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции,

которую выполняют данные лексические единицы в художественном

тексте.

5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл

текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке

лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов

лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода

и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может

быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в

лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в

обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших

общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение

обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это

достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать