Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.

[ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,

Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,

c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,

c.27]

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to

Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,

c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата

Кентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which

he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,

c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,

c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого

происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с

немецкими нацистами. [35, c.210]

III. Общественно-политические реалии

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-

политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American

Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с

проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае

представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции

нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военные реалии

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were

outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome

of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное

дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное

из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling

whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на

фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,

c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching

catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell

fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among

sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а

на Юге США butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях

встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки

сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,

c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a

can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного

табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with

Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются

разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие

американской действительности, но и реалии, заимствованные из других

культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,

топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах

произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на

Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о

том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические

реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии

– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и

“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.

Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют

большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести

неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических

ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.

«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]

“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман

“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики

называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли

реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий

в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом

художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в

контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в

различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные

этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,

отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и

свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным

очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,

лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,

словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает

увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный

быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с

его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office

building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy

woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и

дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]

Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,

размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает

перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и

напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,

banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the

drugstore. [TGH, c.39]

В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно

отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе

жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,

меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не

примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает

Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона

ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the

early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать